index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)



§ 2
15
--
15
B2
Vs. I 13' [] ku-wa-pí e-eš-ša-aḫ-ḫu-un
15
C1
16
--
16
B2
Vs. I 14' [ḫu-u-ma-an-d]a-aš pé-ra-an EGIR-pa Vs. I 15' []
16
C1
17
--
17
B2
17
C1
18
--
18
B2
18
C1
19
--
19
B2
Vs. I 18'[]-x-za-aš-ke-nu-un
19
C1
20
--
20
B2
Vs. I 19' [iš-t]a-ma-aš-tén
20
C1
21
--
21
B2
Vs. I 20' []i-in-kán Vs. I 21' [ar-ḫa u-i-ya-at-tén]
21
C1
22
--
22
B2
Vs. I 21' [URUḫa-at-tu-š]a-aš-wa Vs. I 22' [ ... ] tar-uḫ-zi
22
C1
Vorderseite I von Exemplar C bricht ab.
23
--
23
A
Vs. 1' [ ... ] x x x x [ ... ]
23
B2
Vs. I 23' [ak-ki-i]š-ke-et-ta-ri
24
--
24
A
24
B2
Vs. I 24' [SIxSÁ-a]t?-[t]a-ru
Vorderseite I in Exemplar B bricht ab.
25
--
25
A
26
--
26
A
27
--
27
A
Vs. 3' DINGIRMEŠ-ma-m[u]
28
--
28
A
29
--
[tamašt]at
29
A
Vs. 4' [] Vs. 5' [ta-ma-aš-t]a-at ¬¬¬
§ 2
15 -- Ferner, wenn ich (früher)8 auch Feste durchführte,
16 -- trat ich wieder vor alle Götter.9
17 -- Einen einzelnen Tempel setzte ich nicht (scil. an erste Stelle?).10
18 -- Wegen der Se[u]che m[a]chte ich vor allen Göttern meine11 Falldarlegung(en),12
19 -- G[ebete aber ... ]-te ich [für sie]:13
20 -- „[H]ört [mich, (ihr) Götter,] meine [Herre]n!
21 -- [Schickt] die [S]euche [aus dem Lande Ḫat]ti [fort]!
22 -- [Ḫattuš]a bezwingt [nicht ... ].
23 -- [Aus welchem Grund aber das Land Ḫatti dahinsi]echt,
24 -- [das soll (entweder) durch ein Orakel ermit]telt werden
25 -- oder [ich will] es [in einem Traum sehen]
26 -- [oder] aber [ein Gottbegeiste]rter soll es sagen.“
27 -- Die Götter aber [hörten] mi[ch nicht].
28 -- [Im Inneren des Landes] Ḫatti wur[de] die Seuche nicht gut.14
29 -- [Das Land Ḫatti wurde überaus stark bedrück]t.
8
Zur Bedeutung von kuwapi vgl. Heinhold-Krahmer S. 2010b und Daues A. 2014a.
9
Sehr frei interpretiert Beckman G.M. 1997e, 157: „I paced back and forth (in worship) for all gods.“
Hout Th.P.J. van den 2006d, 263 interpretiert hier „not a single temple did I leave aside“, während Haas V. 2006a, 257 „einen bestimmten Tempel bevorzugte ich nicht“ übersetzt. Ebenso Klinger J. 2013d, 118 und Beckman G.M. 1997e, 157.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Form ambig.
Klinger J. 2013d, 118 scheint, nach der Übersetzung zu schließen, die Ergänzung von IKRIBIḪI.A (so nach Lebrun R. 1980e, 204) abzulehnen und auschließlich von einer Partikelkette auszugehen. Beckman G.M. 1997e, 157 ergänzt 'votive gifts' als Objekt.
Hout Th.P.J. van den 2006d, 264 interpretiert hier „and the plague [in] Hatti[-Land] did not [st]op“.

Editio ultima: Textus 2017-09-07; Traductionis 2017-10-18